- Italiano: Standardizzare
- Inglese : To standardize
- Francese : Standardiser
- Spagnolo : Estandarizar
- Portoghese : Normalizar
- Tedesco : Standardisieren
- Olandese : Te standaardiseren
- Polacco : Standaryzacji
- Romeno : Standardiza
Si nota che il portoghese è l'unica delle lingue analizzate a non avere un verbo che derivi da standard, usando il corrispettivo di normalizzare. L'olandese ha invece la peculiarità di aggiungere una vocale a standaard.
Come avevo accennato nell'ultimo post, la parola standard inglese deriva dal francese antico estendard, che significava stendardo, con il preciso uso di vessillo attaccato ad un asta che fungeva da insegna per gli eserciti. Cercando più a fondo si scopre che l'origine è latina, da EXTENDERE, distendere (le insegne).
Purtroppo la parola standard ha un bassissimo valore poetico sia per il suono che per il significato stesso, a ciò è dovuto il fatto che non sia quasi mai usata in opere letterarie, fatta eccezione per qualche uso saggi, come fece Benedetto Croce:
"Ciò che si può domandare e fare è che nel giudizio della poesia e dell’arte non si dimentichi mai l’alto ‘standard’ che a questa spetta".Si può però ritrovare anche utilizzata da alcuni autori più moderni, caratterizzati da lessico meno classicista e più pratico, quali Montale che scriveva:
"Uno standard alimentare che può far rabbrividire un latino"o Fenoglio:
"Quello fu forse l’unico caso in tutta la guerra in cui le due parti si uniformarono a un certo standard di cavalleria".
Fonti:
- http://www.gdli.it/pdf_viewer/Scripts/pdf.js/web/viewer.asp?file=/PDF/GDLI20/GDLI_20_ocr_78.pdf&parola=
- https://www.etimo.it/?term=stendardo